Diskuse
Vychutnat si dabing
Děkujeme za pochopení.
D60a17n79a 39Š32u59m30o36v19á
Ráda bych z pozice obyčejného diváka, konzumenta díla, podpořila myšlenku, že práce dobrého režiséra se pozná. Je to velká pravda. Stačí porovnat stejný film v různých provedeních - klasika je Hamlet. Málokteré téma byla tolikrát filmováno a je natolik závažné obsahem, že režisér i herci dostanou dostatečný prostor přidat tam vlastní pohled. Já osobně za nejlepší verzi považuji tu černobílou z r. 1948 tuším, s Olivierem v titulní roli i jeho režii a v originálu s titulky. Později k němu vytvořila skvělý dabing Blanka Nováková v titulní roli s Václavem Voskou a v překladu Ericha Saudka. Film z poslední doby s Melem Gibsonem v režii Franca Zeffirelliho z r. 1990 je také výborný, zní současněji civilním herectvím (překlad vychází ze Saudka také) a je prostě jiný. Na obou srovnáních je rukopis režiséra jasně vidět. I tady se dabing docela povedl - je v první verzi s Jiřím Schwarzem v režii Vladimíry Wildové. Nejsem odborník ani na režii, ani na dabing, ale porovnáním obou děl vychází to novější ne zrovna špatně - a dabing neruší. I když si nejradši dám napoprvé titulky. Mel Gibson v originále mě potěšil a překvapil velmi mile. Chyby v režii by narušily určitě harmonii filmu. Zdravím. Jen je mi líto, že jsem tuhle Bridget Jonesovou prošvihla .
M23a38r94t20i67n 31B94r12a16u27n
To že český dabing je nejlepší na světě je mýtus, který je dán a živen skutečností, že v dávné minulosti byly filmy dabovány herci, které jsme měli rádi, rádi jsme poslouchali jejich hlasy. V tomto směru je Česko jednou z mála zemí na světě, kde dabéři byli současně i hereckými hvězdami. Životnost mýtu o světovosti českého dabingu podporuje i vrozená česká lenost číst titulky, či dokonce učit se cizí jazyky. Nevím jaká je kvalita dabingu u filmu, o kterém vážená paní autorka píše. Neviděl jsem jej ani v originále ale...
Sleduju li filmy dabované co Češtiny, mám z nich téměř bez výjimky pocit prázdnoty. Dialogy se jakoby odehrávaly ve vzduchoprázdnu a byly jen odříkány, bez hlasového zabarvení dabéra.
J98i57ř59í 96H52r98b27e53k
„...vrozená česká lenost číst titulky, či dokonce...“ - prohazujete příčinu a následek. Někde jsem četl, že oblíbenost dabu roste v daných zemích s jeho poskytováním. Tímto dokazovat, že jsou Češi lenivější než jiné národy je mylné a zbytečně sebemrskačské.
Ohledně té „prázdnoty“ ... je pravdou, že v této oblasti zřejmě došlo k drsným změnám (https://magazin.aktualne.cz/kultura/film/situace-v-dabingu-dosud-neni-vyresena-herci-jsou-bez-prace/r~95627e76b1f311e486b9002590604f2e/ http://www.serialzone.cz/clanek/3740-dabingova-krize-v-ceske-republice/ ...) a na filmech s dabingem novějšího data je to znát
P36e42t46r 96S54t57u17c32h67l81í98k
Mimochodem, děkuji právě Vám, autorko, za přínos v dabingu pro naše filmy. Tedy pokud se dle jména shodujete s osobou, jejíž jméno jsme často četli v titulcích. Odvedli jste s herci hodně dobré práce. Dík.
J26i60ř41í 34H84r93b25e32k
Jestli někdo v Evropě dělá/l dobrej dabing, tak to jsou zřejmě právě Češi - slyšet pana Louis de Funèse bez hlasu Františka Filipovského je jako jíst houbovou polévku bez hub :-) ... nicméně čím jsem starší, tím více preferuji film s původním zněním - působí to na mě daleko autentičtěji a domnívám se, že kdyby se z dabování udělala výjimka a všechny filmy se preferovali v otitulkované formě, významně by se zvedla schopnost Čechů porozumět angličtině.
J18a73r47o43s51l92a50v 57Z13a56j82i85c32e41k
A jak hodnotite dabing, ktery (taky v Evrope) delaji Danove a Portugalci?
- Počet článků 61
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 672x
Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.
http://www.olgawallo.cz/
https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/