Diskuse
Vychutnat si dabing
Děkujeme za pochopení.
D45a60n33a 85Š51u29m37o86v71á
Ráda bych z pozice obyčejného diváka, konzumenta díla, podpořila myšlenku, že práce dobrého režiséra se pozná. Je to velká pravda. Stačí porovnat stejný film v různých provedeních - klasika je Hamlet. Málokteré téma byla tolikrát filmováno a je natolik závažné obsahem, že režisér i herci dostanou dostatečný prostor přidat tam vlastní pohled. Já osobně za nejlepší verzi považuji tu černobílou z r. 1948 tuším, s Olivierem v titulní roli i jeho režii a v originálu s titulky. Později k němu vytvořila skvělý dabing Blanka Nováková v titulní roli s Václavem Voskou a v překladu Ericha Saudka. Film z poslední doby s Melem Gibsonem v režii Franca Zeffirelliho z r. 1990 je také výborný, zní současněji civilním herectvím (překlad vychází ze Saudka také) a je prostě jiný. Na obou srovnáních je rukopis režiséra jasně vidět. I tady se dabing docela povedl - je v první verzi s Jiřím Schwarzem v režii Vladimíry Wildové. Nejsem odborník ani na režii, ani na dabing, ale porovnáním obou děl vychází to novější ne zrovna špatně - a dabing neruší. I když si nejradši dám napoprvé titulky. Mel Gibson v originále mě potěšil a překvapil velmi mile. Chyby v režii by narušily určitě harmonii filmu. Zdravím. Jen je mi líto, že jsem tuhle Bridget Jonesovou prošvihla .
- Počet článků 61
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 672x
Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.
http://www.olgawallo.cz/
https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/