Diskuse
Jak se stydět usilovně
Děkujeme za pochopení.
M18i86r11k51a 69P42a75n19t80l81í29k69o61v52á
Filmová adaptace románu známého spisovatele, často neodpovídá divákovým představám, ale horší je, když ho rozzlobí, nebo dokonce urazí. U díla velkého spisovatele, jako je L.N. Tolstoj je to tristní. Nejhorší je, když film změní smysl díla, charaktery hlavních protagonistů románu... Neúcta k literární předloze, - zejména u díla jako je Vojna a mír, je smutná...
M24i59r34k34a 68P28a25n39t13l38í48k50o16v57á
...hlavních představitelů románu... Ď. :-)
D50a50n86a 18Š77u14m16o28v42á
Souhlasím, že hrozný překlad - dabing může originál úplně pohřbít. Mě takhle hodně zklamalo vydání Jihu proti severu od Mitchellové, které vyšlo v r. 2000 v překladu Jarmily Fastrové. Kdysi dávno jsme měli v rodině staré vydání - předválečné a maminka ho půjčila a už ho nevrátili. Já byla v pubertě a dost mě to mrzelo. Roky jsem na tu knížku vzpomínala. A tak když jsem na ní po sametu konečně narazila, ihned jsem si jí šťastná koupila. Stojí mi v knihovně jak obelisk - oba díly. Na straně 67 jsem to tehdy otrávená vzdala. Nemám sílu ji vyhodit - to se s knížkami nedělá, ale také ani číst. Zdravím paní Walló - a díky za varování. Tohle asi taky vidět nemusím.
J54a14r89o91s91l52a26v 94V30a70v80ř30í89n86e74k
Ne úplně zanedbatelného spisovatele? To má být ironie, nebo to myslíte vážně?
J26a84r56o78m83í71r 13F28a35j27k67u39s
Odfláknutá práce, pani Wallo má pravdu!
S94l20a91v56o46m95í26r 78B29e78n35e33š
Další chyba, kterou to má a kterou jste tady nezmínila, je to, že Bezuchov podle toho, co píšete, tyká Bolkonskému. V ruském originále (a pochopitelně v českém překladu) mu vyká. Bolkonskij jemu tyká, avšak on Bolkonskému vyká. V anglickém znění ten rozdíl pochopitelně zaniká, protože angličtina již asi čtyři sta let nezná tykání. A překladatel to tedy překládal tak, jak uznal za vhodné, avšak podle mého názoru by nebyl žádný problém se do té knihy podívat a svůj překlad přizpůsobit skutečnému Tolstému.
Tohle není chyba anglického textu, který nic jiného než "you" nemohl použít, nýbrž chyba českého překladatele.
- Počet článků 61
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 672x
Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.
http://www.olgawallo.cz/
https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/