- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Film jsem viděl a musím souhlasit, že hrůza a lítost mě takéjímaly. Ovšem z toho, kam až tvůrce kultovního Pulp Fiction klesl. Vtip sevytratil (až na pár slabých náznaků) a zůstalo jen moře nekonečné nudy. Anásilí, které ve vzpomínaném Pulp Fiction šokovalo, ale díky crazykomediálnímupodání bylo stravitelné, zde zůstává jenom odporné. Jestli tento film paníWalló považuje za pěkný a stojí jí za to na něm kritizovat práci kolegů, tak jízřejmě měkne mozek stejně jako Tarantinovi. I když je kritika v něčemoprávněná (např. překlad) vůbec se nedivím tvůrcům českého znění, že film„nevylepšili“. Ovšem co se týče kritiky Zuzany Slavíkové v roli Daisy, tak ta je podle mě zcela mimo mísu, protože výkon paní Slavíkové byl jedním z málasvětlých momentů celé té nepovedené taškařice.
Jen bych doplnil diskutující pode mnou ohledně peněz. Kdyby společnosti vydávající DVDdávali stejný rozpočet na dabing jako stojí jeho výroba v ČT (tzn.několikanásobně více) , asi by to také vypadalo jinak. Takže bych zakončilparafrází klasika: To se nám to dělá umění a to se nám to kritizuje, když námlidi dávají peníze... Že, paní Walló?
Asi je to vážně teď hlavně o dvou veličinách - peníze a čas. Obou je málo a skoro ve všech profesích teď platí: "Mám cosi udělat (rukama či mozkem, to je jedno)? Tak jo, stačí to tak na 70% (v tom lepším případě) - zbytek už ať si dodělá někdo, kdo to od nás chce!". A výsledek vypadá podle toho. Housky gumové, chleba nedopečený a dabing skoro pořád také. Nejhorší je, že na pokleslou kvalitu si zvykáme, protože se v médiích prezentuje jako norma. A tak nostalgicky vzpomínám na Amadea (viz níže) a Tarantina chci taky v originále a s titulky. I ty se dají zkazit, ale tolik to neruší. Děkuji, že se věnujete dabingu i nadále a navíc, jako kritik, to je hodně vzácné. Pěkný večer a posílám jednu hezkou skladbu, kde dabingu netřeba: http://jdem.cz/bqvum6.
Dabing chátrá, úpí a upadá. Snad i tím, že dabéři musí zvládnout dvojnásobek (snad i víc) filmů něž před několika málo desítkami let. Zřejmě i zde je VYRÁBĚNA kvantita na úroveň kvality. Kdo by se tím trápil, vždyť český konzument si za nižší kvalitu rád připlatí (jako u potravin).
Díky vám za ojedinělý hlas volající po kvalitě, za vaše hodnocení. Obávám se však, že lépe už bylo.
Karma.
Ano, paní Walló, na dabingu hodně záleží, a měla by mu být věnována velká pozornost. (Aspoň u těch kvalitních filmů). Nekvalitní dabing může film změnit, učinit ho pro diváka nesrozumitelným, nebo i zničit. Film, o kterém píšete, jsem bohužel neviděla, nemohu to posoudit. Zato jsem před dvěma dny sledovala Formanův film Amadeus (už pokolikáté) a tentokrát jsem se soustředila na jeho výborný dabing. A to jak výběrem hlavních představitelů Salieriho a Mozarta (B. Rosner a J. Langmajer), tak i dalších. Myslím, že český dabing, který býval kdysi vynikající, jde poslední dobou s kvalitou dolů, což je škoda... A není to ani tak vinou herců - dabérů, jako spíš režie... :-( Pak mi ještě vadí filmový zvuk - špatná srozumitelnost, výslovnost herců u českých filmů (a televizních seriálů), ale také krátký čas u závěrečných titulků, nestíhám je přečíst. Díky, paní Walló, za zajímavý článek.
Tarantina jen v originále s titulky, prosím.