Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Foto

Filmová adaptace románu známého spisovatele, často neodpovídá divákovým představám, ale horší je, když ho rozzlobí, nebo dokonce urazí. U díla velkého spisovatele, jako je L.N. Tolstoj je to tristní. Nejhorší je, když film změní smysl díla, charaktery hlavních protagonistů románu... Neúcta k literární předloze, - zejména u díla jako je Vojna a mír, je smutná...

0 0
možnosti
Foto

...hlavních představitelů románu... Ď. :-)

0 0
možnosti

Souhlasím, že hrozný překlad - dabing může originál úplně pohřbít. Mě takhle hodně zklamalo vydání Jihu proti severu od Mitchellové, které vyšlo v r. 2000 v překladu Jarmily Fastrové. Kdysi dávno jsme měli v rodině staré vydání - předválečné a maminka ho půjčila a už ho nevrátili. Já byla v pubertě a dost mě to mrzelo. Roky jsem na tu knížku vzpomínala. A tak když jsem na ní po sametu konečně narazila, ihned jsem si jí šťastná koupila. Stojí mi v knihovně jak obelisk - oba díly. Na straně 67 jsem to tehdy otrávená vzdala. Nemám sílu ji vyhodit - to se s knížkami nedělá, ale také ani číst. Zdravím paní Walló - a díky za varování. Tohle asi taky vidět nemusím.:-/

1 0
možnosti

Ne úplně zanedbatelného spisovatele? To má být ironie, nebo to myslíte vážně?

0 0
možnosti

Odfláknutá práce, pani Wallo má pravdu!

1 0
možnosti

Další chyba, kterou to má a kterou jste tady nezmínila, je to, že Bezuchov podle toho, co píšete, tyká Bolkonskému. V ruském originále (a pochopitelně v českém překladu) mu vyká. Bolkonskij jemu tyká, avšak on Bolkonskému vyká. V anglickém znění ten rozdíl pochopitelně zaniká, protože angličtina již asi čtyři sta let nezná tykání. A překladatel to tedy překládal tak, jak uznal za vhodné, avšak podle mého názoru by nebyl žádný problém se do té knihy podívat a svůj překlad přizpůsobit skutečnému Tolstému.

Tohle není chyba anglického textu, který nic jiného než "you" nemohl použít, nýbrž chyba českého překladatele.

2 0
možnosti

Hezký paní Wallo.

3 0
možnosti
  • Počet článků 61
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 672x
Jsem dabingová režisérka, překladatelka a spisovatelka. V letech 1969 - 2003 jsem se věnovala autorskému dabingu (překlad, úprava, režie), v němž jsem navázala na práci svého otce K. M. Walló, podílela jsem se na vzniku tzv. klasické české dabingové školy. V současnosti se věnuji pedagogické činnosti, překladům a vlastní tvorbě.

Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.

http://www.olgawallo.cz/

https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/

Seznam rubrik