Diskuse
Jak se stydět usilovně
Děkujeme za pochopení.
M62i77r37k42a 37P73a83n70t65l95í15k23o94v87á
Filmová adaptace románu známého spisovatele, často neodpovídá divákovým představám, ale horší je, když ho rozzlobí, nebo dokonce urazí. U díla velkého spisovatele, jako je L.N. Tolstoj je to tristní. Nejhorší je, když film změní smysl díla, charaktery hlavních protagonistů románu... Neúcta k literární předloze, - zejména u díla jako je Vojna a mír, je smutná...
M13i36r33k18a 10P55a31n46t51l85í78k47o70v90á
...hlavních představitelů románu... Ď. :-)
D76a59n98a 88Š14u82m47o50v47á
Souhlasím, že hrozný překlad - dabing může originál úplně pohřbít. Mě takhle hodně zklamalo vydání Jihu proti severu od Mitchellové, které vyšlo v r. 2000 v překladu Jarmily Fastrové. Kdysi dávno jsme měli v rodině staré vydání - předválečné a maminka ho půjčila a už ho nevrátili. Já byla v pubertě a dost mě to mrzelo. Roky jsem na tu knížku vzpomínala. A tak když jsem na ní po sametu konečně narazila, ihned jsem si jí šťastná koupila. Stojí mi v knihovně jak obelisk - oba díly. Na straně 67 jsem to tehdy otrávená vzdala. Nemám sílu ji vyhodit - to se s knížkami nedělá, ale také ani číst. Zdravím paní Walló - a díky za varování. Tohle asi taky vidět nemusím.
J52a43r37o97s54l76a83v 78V84a15v20ř84í64n57e96k
Ne úplně zanedbatelného spisovatele? To má být ironie, nebo to myslíte vážně?
J18a29r16o26m35í50r 62F88a12j92k92u16s
Odfláknutá práce, pani Wallo má pravdu!
S96l26a18v22o49m62í87r 80B74e71n57e75š
Další chyba, kterou to má a kterou jste tady nezmínila, je to, že Bezuchov podle toho, co píšete, tyká Bolkonskému. V ruském originále (a pochopitelně v českém překladu) mu vyká. Bolkonskij jemu tyká, avšak on Bolkonskému vyká. V anglickém znění ten rozdíl pochopitelně zaniká, protože angličtina již asi čtyři sta let nezná tykání. A překladatel to tedy překládal tak, jak uznal za vhodné, avšak podle mého názoru by nebyl žádný problém se do té knihy podívat a svůj překlad přizpůsobit skutečnému Tolstému.
Tohle není chyba anglického textu, který nic jiného než "you" nemohl použít, nýbrž chyba českého překladatele.
- Počet článků 61
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 672x
Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.
http://www.olgawallo.cz/
https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/