Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Dobrý den, všimla jsem si, že nedokonalé formulace a věty připisujete téměř vždy úpravcům, zatímco o překladatelích mlčíte. Mám zkušenost, že úpravci (nebo spíš úpravkyně) pracují s textem více méně pouze technicky a příliš ho nemění. Pokud je to nutné, vynechají nebo naopak přidají nějaké slovo, ale do větších změn se nepouštějí, což je, pokud neumějí daný cizí jazyk, pochopitelné. I tak se ale některým daří odvádět hodně dobrou práci. Takže mi připadá nespravedlivé, když špatný překlad házíte na jejich hlavu.

0 0
možnosti
  • Počet článků 61
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 672x
Jsem dabingová režisérka, překladatelka a spisovatelka. V letech 1969 - 2003 jsem se věnovala autorskému dabingu (překlad, úprava, režie), v němž jsem navázala na práci svého otce K. M. Walló, podílela jsem se na vzniku tzv. klasické české dabingové školy. V současnosti se věnuji pedagogické činnosti, překladům a vlastní tvorbě.

Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.

http://www.olgawallo.cz/

https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/

Seznam rubrik