Hrůza a lítost
Hrůza a lítost se mě zmocnila při pomyšlení, jak tísnivá asi musí být jejich osobní situace, když se propůjčili k takovému prznění práce zahraničních kolegů, k jejíž úrovni nemohou být necitliví. Dabing je specifická forma překladu. Základem překladu je porozumění originálu a jeho tvůrčí interpretace. Opakuji tyto omleté poučky prostě proto, že jsou pravdivé. Není pravda, že je to jedno, že je to každému fuk! Dabing už se přece odráží od cynického dna přezíravě arogantního neumětelství, získává pozornost mladé generace teoretiků a fandů, už existuje srovnávání výkonů, zájem o hodnocení! Dabing začíná být politickým tématem, má potenciál stát se indikátorem vztahu k češství, českému jazyku a české kultuře. Rodí se skutečná diskuse. V jejím rámci se mi dostalo nezáludně míněné otázky teoretika: "Jak se to pozná, co vlastně takový režisér českého znění dělá?" Hledejme tedy spolu odpověď.
Scénář k filmu Quentina Tarantina psal Quentin Tarantino. Předvádí nám osm vyhraněných charakterů - každý má svůj osud, své tajemství, svůj paradox. Vybroušenost tohoto v podstatě divadelního dialogu tkví v jemnosti, s jakou tato tajemství odkrývá. Přemrštěná absurdita příběhu cílí k nezapomenutelnosti postav, je vyostřeným úhlem reality. Což koření záměrně šokující drsností jazyka. Docela zábavný oříšek. Nevím, zda si ho autoři českého textu (překlad Petr Zenkl, dialogy Tereza Klimešová) tak docela všimli. Možná neměli čas, rozhodně odevzdali podivuhodné dílo.
Wyoming po válce Severu proti Jihu, muži cestující ve sněhové bouři dorazí k místu, kde se většina děje odehrává. Kapitola nese název Minnie´s Harberdashery, český hlas k tomu praví: Minniina galantérie. Hm? Pohlédneme-li do slovníku, je v současné angličtině první uváděný význam opravdu galanterie. Čteme-li dál (ve větším slovníku), zjistíme, že staré slovo harberdasher označuje prodejce drobných předmětů. To, co vidíme na obrazovce, je rozlehlé dřevěné stavení se stájemi pro koně, stoly a postelemi pro lidi, pult hokynářství, kuchyně. Tedy jehly a nitě ani omylem, trochu rozumu a vynalézavosti třeba. (Recenzent ČSFD používá např. slovo "útulna".)
Už v první větě ucho ustrne, když volá vozka na koně: Uháněj! Přidejte! a dál se sypou doslovné převody z anglického jazyka, jejichž smyslu je těžko porozumět. Třeba:
- No - čmoude - nech to na mě. Ale na mně to není. Jasný?
- Nějakej důvěřivej? - Ani moc ne.
- Nechcete si spolu udělat sněžné anděly?
- A to ti zachrání tvůj zadek!
- Pohni tím shnilým zadkem, sakra! - nebo si tady s tím vším můžeš přestat lámat hlavu!
- Máš nějakej důvod, abys bránil mě, abych zachránil mojí sestru před oprátkou?
- Já to vím, seňore Bobe . - Zjišťuju, jestli i ty.
Všechny postavy si důsledně tykají. Což je takové jednoduché. Ty, generále, proč ne. Anglicky se to tak říká.
Pak tu zatrolené sloveso "do" a následující dialog:
- Žerty stranou! Udělejte to!
- Tak jo.
- Tak jo, už jsem to udělal.
- Tak jo.
Zní to odpudivě pitomě - ale pozor, teď už se dostáváme k hereckému vedení. I z tohoto dialogu by bylo možné vytvořit konverzační perlu, kdyby... Kdo řekne Quentin Tarantino, říká svébytnost, inteligence, ironie, krutá legrace a chůze po hraně. Provokace, nadhled a náhlá nestydatá lyrika, krev jako barva na plátně a mrazivé průhledy do neřešitelna. Jakpak se s tím vypořádal režisér českého znění Jiří Brouzdal?
Opět si nejsem jista, zda si toho všiml. Postavy jsou herecky nerozlišitelné, všechny hlasy více méně zápasí s tím, aby text jakžtakž sedl do synchronu, význam nevýznam. Nebo dokonce podtext? Ale jděte, jí se to? Zvukař Antonín Němec jim dostřihem příliš nepomohl. Exteriér v jeho pojetí se vyznačuje tím, že na sebe herci nepříčetně řvou, což lhostejnou hereckou machu jen podtrhuje. Nevíme proč - že by přeřvávali sněžnou bouři, o které tvrdí, že se blíží? Ale v míchačce slyšíme jen dialog nahluchlých.
Obzvláštní falší pak vynikají pokřiky na koně.
Hudbu k filmu složil Enzo Morricone, je - jak jméno autora napovídá - velmi jímavá. Dlouhá píseň, která provází jízdu kočáru, má i jímavá a smysluplná slova, škoda, že není opatřena titulky. Titulky je zato opatřena balada, kterou za doprovodu kytary zpívá Jennifer Jason Leigh. Šťastnějším (pracnějším a dražším, ano) řešením by bylo píseň i s doprovodem natočit česky. Pak bychom se ovšem nikdy nedozvěděli, že Daisy v originále zpívá něžným dívčím sopránkem v žalostné neshodě s drsným českým projevem Zuzany Slavíkové, který připomíná spíše lhostejnou hokyni. Svým pojetím tak ubírá celku jednu výraznou barvu, se kterou Tarantino pracuje: erotické napětí.
Přiznám se, že druhou polovinu jsem již nedokázala podrobně sledovat. Je to moc krásný film a doufám, že se dočká i adekvátního českého znění.
Olga Walló
Za vodou
Dostali mne! Utírám si slzičky a píšu paján prostomyslného diváka na Hledá se Dory. Film měl americkou premiéru 17. června 2016, v českém znění jej už o den dříve (!) 16. června, uvedla společnost Falcon.
Olga Walló
Recenze na přání, hra s mnoha neznámými
Na facebooku se mi objevil odkaz na jednu epizodu seriálu Savannah s prosbou o recenzi. Stahuji, dívám se... a vida, tohle bude hra s mnoha neznámými.
Olga Walló
Nečekané setkání
Na TV kanálu National Geographic na vás občas z hlubin přírodních snímků vykoukne dabing, bývá slovenský. Ale film JAK ZABÍT REAGANA na nás promluvil česky.
Olga Walló
Jak se stydět usilovně
V uplynulém roce vznikla v britsko-americké koprodukci v podobě šestidílného seriálu zbrusu nová adaptace Vojny a míru - přepis, nutně zjednodušený, ale více méně věrný - proslulého románu ne úplně zanedbatelného spisovatele.
Olga Walló
Vychutnat si dabing
Dopřát si vytříbený požitek z české verze mohl ten, kdo neprošvihl zářijovou premiéru filmu Dítě Bridget Jonesové.
Olga Walló
Tutanchamon 1/3, sobota 28.1. ČT 2, 20.00
Kanadský chudší bratříček pompézních hollywoodských "antických" velkofilmů (od Bena Hura přes Kleopatru a Spartaka) zabloudil do starého Egypta.
Olga Walló
Minimální klíč k maximu: Červená želva, recenze dialogů v dialogu
Jestlipak té recenzentce dabingů nepřeskočilo? V tom filmu se přece neřekne ani slovo! V žádném jazyce! Aby mu každý a všude rozuměl. Mluví obrazem! Ten dabing nepotřebuje, paráda!
Olga Walló
Loňské sněhy?
Telefon a v něm milá paní: "Prosím vás, mně se moc líbí seriál Big Ben, tam hraje v českém znění hlavní roli pan Junák, a s tím se často potkávám v takovém jednom obchůdku, tak by mě zajímalo..."
Olga Walló
Vydrž! Rychle!
Kdo v neděli ve 20.20 sledoval na Nově V OKU TORNÁDA, zaslechl ta slova nesčíslněkrát. Je to film žánru katastrofického, ale proč to byla ve výsledku tak katastrofální otrava?
Olga Walló
Dobré časy se vracejí - Letopisy rodu Shannara
Prima Cool 21.11. ve 20.15, ve studiu AudioTech vyrobila FTV Prima spol. s.r.o. v roce 2016. Viděla jsem v pondělí již 9. epizodu a potěšila mne.
Olga Walló
Auvajs au au ajajaj
A ještě jednou CBS drama! Zatímco pseudodabing Dynastie, nad kterým jsme se hněvali minule, je stará záležitost z roku 2012, teď tu máme čerstvou novinku.
Olga Walló
Čtyři mušketýři v odhodlaném boji
Opakovaně se v mé poště objevují návrhy, prosby, žádosti, abych napsala něco o dabinzích, které vysílá CBS drama. Jsem ráda, že mám konečně možnost splatit dluh.
Olga Walló
Magie v měsíční záři
Viděla jsem včera, 2. října před půlnocí, na ČT 2 film Woody Allena Magic in the Moonlight z roku 2014.
Olga Walló
Naléhavé zvažování nevažitelného
Naše touha po předvídatelném pohádkovém světě splněných přání je stále silnější. Poskytnout divákovi (konzumentovi) kvalitní jednoduchost emoce však jednoduché není.
Olga Walló
Mají ceny cenu?
Včera vlídné město Přelouč už po dvaadvacáté hostilo slavnostní předávání Cen Františka Filipovského za dabing.
Olga Walló
Půlhodinky smíchu, lechtejte mě
Smích je zdravý a volba náhodná. Mířila jsem na Mike a Molly ve středu v 21.45 na stanici Smíchov, zapjala přístroj o chvilku dřív a na ČT 1 na mne jukla premiéra původního českého sitcomu Marta a Věra.
Olga Walló
Čas do práce, poslední den prázdnin byl včera
A na Prima Love běžela ve 20. 15 Ve službách FBI IV/14, další epizoda nekonečného seriálu, o němž jsme tu již psali.
Olga Walló
Normálně dobrý
S kamarádkou jsme si už dávno - ale soukromě, ovšem - zvykly říkat, když nám něco od někoho připadalo báječné: "No, člověče, teda..je to takový ..no, normální." Protože tak to má být, tak má vypadat svět...
Olga Walló
Pracanti u pásu? Hrdinové socialistické práce? Pochybní vítězi?
Nějak těžko se mi volí název. V originále jde o heroický pokus "přiblížit" nám, pacientům (všichni jsme pacienti) bohy v bílém, kteří rozhodují o našich životech.
Olga Walló
Těžkopádný Harlekýn, dabing sekerou
Kdekdo ví dávno, už tedy vím i já, co obnáší plodná a nosná Rosemunde Pilcher! Čtvrteční letní zbrusu nová Rosemunde Pilcher: Čekání na duhu - Prima 21.7. 20.15
předchozí | 1 2 3 | další |
- Počet článků 61
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 672x
Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.
http://www.olgawallo.cz/
https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/