Dobré časy se vracejí - Letopisy rodu Shannara
Ne dílo jako takové - fantasy opravdu není moje parketa - ale jeho české znění. Pečlivý, plnokrevný dabing s hodnotitelnými výkony! Pochvalu tu zaslouží zvukař Tomáš Říha - stylizovanému vizuálu tu zajímavě a promyšleně odpovídá styl snímání dialogů, zvuk se snoubí s obrazem v rafinované shodě, v níž se obě složky vzájemně ozvláštňují a umocňují. Zkouškou ohněm je tu titulkovaná pasáž, v níž vetřelci hovoří nesrozumitelným jazykem a je použito originálu. Jen málokdy se (obtížný!!) přechod z českého znění do originálu a zpět podaří tak elegantně, málokdy celek tak ladí.
Technicky bezvadným, ale zejména lehkým, příjemným a procítěným hereckým projevem na sebe upozornila Marika Šopská v roli Eritrey. Milada Vaňkátová (Amberly) jí sekundovala zcela na úrovni, Oldřich Hajlich však není dosti osobitý, aby odpoutal pozornost od potíží se synchronem. Ostatní herci se zřejmým gustem splynuli s poetikou originálu - režisér Jiří Sádek měl při obsazování vesměs šťastnou ruku a vedl své protagonisty ke stylové jednotě. Ne tak bezvadný výkon odvedl však coby úpravce, v dialogu zůstaly trčet pozoruhodně neobratné anglické kalky:
- Jestli na tebe tlačím, je to proto ..
- Tlačíš, abys zjistil, jestli mě zlomíš!
- Všechno je stejný.
- Jejich vraždění není tvoje parketa.
- Nutí mě dělat věci.
- Ať je ta věc cokoliv, musíš s ní bojovat.
- To, co děláš, je zrada.
Ještě trochu péče, prosím! Existuje spoustu způsobů, jak totéž vyjádřit hezky česky, stačí se nad tím jen chvilku zamyslet, pohrát si synonymy, s variacemi formulací... Jako se v dabingu konečně začínají prosazovat mladí herci /či spíše herečky/, které se - i za daných podmínek - nepromění v mluvící stroje, věřím, že se zase prosadí i staronová myšlenka, že úprava dialogů je literární práce - pro tvůrčí mysli a pro básníky.
Ale to už asi - ze samé radosti - zacházím příliš daleko. Co bych chtěla - vždyť tohle české znění mělo dokonce na konci titulky! Díky!
Olga Walló
Za vodou
Dostali mne! Utírám si slzičky a píšu paján prostomyslného diváka na Hledá se Dory. Film měl americkou premiéru 17. června 2016, v českém znění jej už o den dříve (!) 16. června, uvedla společnost Falcon.
Olga Walló
Recenze na přání, hra s mnoha neznámými
Na facebooku se mi objevil odkaz na jednu epizodu seriálu Savannah s prosbou o recenzi. Stahuji, dívám se... a vida, tohle bude hra s mnoha neznámými.
Olga Walló
Hrůza a lítost
Viděla jsem na DVD nový film Quentina Tarantina Osm hrozných. V českém znění uslyšíme herce známých jmen i nepochybných kvalit (Pavel Rímský, Jiří Štěpnička, Zuzana Slavíková...), které mám ráda a vážím si jich.
Olga Walló
Nečekané setkání
Na TV kanálu National Geographic na vás občas z hlubin přírodních snímků vykoukne dabing, bývá slovenský. Ale film JAK ZABÍT REAGANA na nás promluvil česky.
Olga Walló
Jak se stydět usilovně
V uplynulém roce vznikla v britsko-americké koprodukci v podobě šestidílného seriálu zbrusu nová adaptace Vojny a míru - přepis, nutně zjednodušený, ale více méně věrný - proslulého románu ne úplně zanedbatelného spisovatele.
Olga Walló
Vychutnat si dabing
Dopřát si vytříbený požitek z české verze mohl ten, kdo neprošvihl zářijovou premiéru filmu Dítě Bridget Jonesové.
Olga Walló
Tutanchamon 1/3, sobota 28.1. ČT 2, 20.00
Kanadský chudší bratříček pompézních hollywoodských "antických" velkofilmů (od Bena Hura přes Kleopatru a Spartaka) zabloudil do starého Egypta.
Olga Walló
Minimální klíč k maximu: Červená želva, recenze dialogů v dialogu
Jestlipak té recenzentce dabingů nepřeskočilo? V tom filmu se přece neřekne ani slovo! V žádném jazyce! Aby mu každý a všude rozuměl. Mluví obrazem! Ten dabing nepotřebuje, paráda!
Olga Walló
Loňské sněhy?
Telefon a v něm milá paní: "Prosím vás, mně se moc líbí seriál Big Ben, tam hraje v českém znění hlavní roli pan Junák, a s tím se často potkávám v takovém jednom obchůdku, tak by mě zajímalo..."
Olga Walló
Vydrž! Rychle!
Kdo v neděli ve 20.20 sledoval na Nově V OKU TORNÁDA, zaslechl ta slova nesčíslněkrát. Je to film žánru katastrofického, ale proč to byla ve výsledku tak katastrofální otrava?
Olga Walló
Auvajs au au ajajaj
A ještě jednou CBS drama! Zatímco pseudodabing Dynastie, nad kterým jsme se hněvali minule, je stará záležitost z roku 2012, teď tu máme čerstvou novinku.
Olga Walló
Čtyři mušketýři v odhodlaném boji
Opakovaně se v mé poště objevují návrhy, prosby, žádosti, abych napsala něco o dabinzích, které vysílá CBS drama. Jsem ráda, že mám konečně možnost splatit dluh.
Olga Walló
Magie v měsíční záři
Viděla jsem včera, 2. října před půlnocí, na ČT 2 film Woody Allena Magic in the Moonlight z roku 2014.
Olga Walló
Naléhavé zvažování nevažitelného
Naše touha po předvídatelném pohádkovém světě splněných přání je stále silnější. Poskytnout divákovi (konzumentovi) kvalitní jednoduchost emoce však jednoduché není.
Olga Walló
Mají ceny cenu?
Včera vlídné město Přelouč už po dvaadvacáté hostilo slavnostní předávání Cen Františka Filipovského za dabing.
Olga Walló
Půlhodinky smíchu, lechtejte mě
Smích je zdravý a volba náhodná. Mířila jsem na Mike a Molly ve středu v 21.45 na stanici Smíchov, zapjala přístroj o chvilku dřív a na ČT 1 na mne jukla premiéra původního českého sitcomu Marta a Věra.
Olga Walló
Čas do práce, poslední den prázdnin byl včera
A na Prima Love běžela ve 20. 15 Ve službách FBI IV/14, další epizoda nekonečného seriálu, o němž jsme tu již psali.
Olga Walló
Normálně dobrý
S kamarádkou jsme si už dávno - ale soukromě, ovšem - zvykly říkat, když nám něco od někoho připadalo báječné: "No, člověče, teda..je to takový ..no, normální." Protože tak to má být, tak má vypadat svět...
Olga Walló
Pracanti u pásu? Hrdinové socialistické práce? Pochybní vítězi?
Nějak těžko se mi volí název. V originále jde o heroický pokus "přiblížit" nám, pacientům (všichni jsme pacienti) bohy v bílém, kteří rozhodují o našich životech.
Olga Walló
Těžkopádný Harlekýn, dabing sekerou
Kdekdo ví dávno, už tedy vím i já, co obnáší plodná a nosná Rosemunde Pilcher! Čtvrteční letní zbrusu nová Rosemunde Pilcher: Čekání na duhu - Prima 21.7. 20.15
předchozí | 1 2 3 | další |
- Počet článků 61
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 672x
Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.
http://www.olgawallo.cz/
https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/