Čtyři mušketýři v odhodlaném boji
Mám před sebou nahrávku - jednu epizodu ze seriálu Dynastie. Ten přece dabovala NOVA, tuším v roce 1994? Režie Zdeněk Mahdal? Rozsáhlé a reprezentativní herecké obsazení? Mýdlový příběh zřejmě nezastaral, když si žádá nové uvedení, čím tedy překvapí dabing nové generace? A kdo ho vůbec dělal?
Hm, to vážně nevím, nahrávka to neprozradí. Originální titulky jdou velmi dlouhé a zevrubné, ale česky pípne jen stydlivý ženský hlásek "dynastie", když se objeví nápis DYNASTY, jinak nikde o českém znění ani ťuk. Obvykle dobře informované dabingforum uvádí jen čtyři jména: Libor Terš, Radovan Vaculík, Regina Řandová, Radana Hermanová. Jestli to všechno zmákli sami - tolik rolí, literární přípravu i natáčení, klobouk dolů, to chce kuráž! A je jen pochopitelné, že se jim to moc nepovedlo. Anglicky patrně zhruba umějí - jen ten zdravý rozum v tom fofru někam ulétl. V textu najdeme pravé perly:
- Už jsem tě viděl tvářit se odpovědněji.
- To já přece jsem!
nebo: -.....když jsem od tebe odešel, toho nejkrásnějšího, co se mi v životě stalo.
nebo: - Udělej mě svým programem!
nebo: - Naschvál ti nevolá?
- To je to, co teď dělá.
Jemnější prohřešky pomíjím, to bych mohla citovat celý film. Synchron důvodem těchto jazykových i myšlenkových zvěrstev není, protože o synchronu se dá mluvit stěží. Když český hlas nasadí náhodou ve shodě s obličejem na obrazovce, zaznamená to oko jako výjimku, většinou bývá pozdě - a to nikoli v řádu oken, ale slabik. Pauza je vždy delší, než má být - a že se informace nevejde? Nu, doříká se tedy co nejrychleji - hned po střihu.
Na hubu už vidět není, tak co jako? - myslí si patrně smělí tvůrci. Všichni zachovávají týž rytmus - pomalu nasadím - mám-li krátký text, dupnu na poslední slabiku. Anebo, když text přebývá - oddrmolím zbytek hodně rychle. O hereckém výkonu nelze mluvit. Ve čtyřech lidech odehrát patnáct či více citově vypjatých postav by byl nadlidský výkon a veliká výzva. Tyhle čtyři hlasy se o odlišení ani moc nepokoušejí - a stereotypní (protivně špatný) rytmus je stejně smete do jednoho kyblíku.
No a co - jako bych slyšela námitku - v Polsku čtou text třeba jen dva hlasy a jde to taky! Pozor, význačný rozdíl: V Polsku k tomu pouštějí originál zvuk, jde o pouhé tlumočení. Emotivní "zpráva" v podkresu zůstává a podvědomě působí. Je to nouzové řešení, kdo to u nás zkusil, tvrdě narazil u diváků, ale - snad to není takový podraz jako tenhle "dabing", snad z toho mají diváci víc. Dynastie je v originále ukázkový srdcerváč, jednoduché silné emoce v názorném provedení pro duše, které je potřebují. Je cynismus je o ně okrádat. A je arogantně krátkozraké soudit, že pro zákazníky je dobré cokoliv. Kupodivu není, sílí hlasy volajících spotřebitelů.... A to je dobrá zpráva.
Olga Walló
Za vodou
Dostali mne! Utírám si slzičky a píšu paján prostomyslného diváka na Hledá se Dory. Film měl americkou premiéru 17. června 2016, v českém znění jej už o den dříve (!) 16. června, uvedla společnost Falcon.
Olga Walló
Recenze na přání, hra s mnoha neznámými
Na facebooku se mi objevil odkaz na jednu epizodu seriálu Savannah s prosbou o recenzi. Stahuji, dívám se... a vida, tohle bude hra s mnoha neznámými.
Olga Walló
Hrůza a lítost
Viděla jsem na DVD nový film Quentina Tarantina Osm hrozných. V českém znění uslyšíme herce známých jmen i nepochybných kvalit (Pavel Rímský, Jiří Štěpnička, Zuzana Slavíková...), které mám ráda a vážím si jich.
Olga Walló
Nečekané setkání
Na TV kanálu National Geographic na vás občas z hlubin přírodních snímků vykoukne dabing, bývá slovenský. Ale film JAK ZABÍT REAGANA na nás promluvil česky.
Olga Walló
Jak se stydět usilovně
V uplynulém roce vznikla v britsko-americké koprodukci v podobě šestidílného seriálu zbrusu nová adaptace Vojny a míru - přepis, nutně zjednodušený, ale více méně věrný - proslulého románu ne úplně zanedbatelného spisovatele.
Olga Walló
Vychutnat si dabing
Dopřát si vytříbený požitek z české verze mohl ten, kdo neprošvihl zářijovou premiéru filmu Dítě Bridget Jonesové.
Olga Walló
Tutanchamon 1/3, sobota 28.1. ČT 2, 20.00
Kanadský chudší bratříček pompézních hollywoodských "antických" velkofilmů (od Bena Hura přes Kleopatru a Spartaka) zabloudil do starého Egypta.
Olga Walló
Minimální klíč k maximu: Červená želva, recenze dialogů v dialogu
Jestlipak té recenzentce dabingů nepřeskočilo? V tom filmu se přece neřekne ani slovo! V žádném jazyce! Aby mu každý a všude rozuměl. Mluví obrazem! Ten dabing nepotřebuje, paráda!
Olga Walló
Loňské sněhy?
Telefon a v něm milá paní: "Prosím vás, mně se moc líbí seriál Big Ben, tam hraje v českém znění hlavní roli pan Junák, a s tím se často potkávám v takovém jednom obchůdku, tak by mě zajímalo..."
Olga Walló
Vydrž! Rychle!
Kdo v neděli ve 20.20 sledoval na Nově V OKU TORNÁDA, zaslechl ta slova nesčíslněkrát. Je to film žánru katastrofického, ale proč to byla ve výsledku tak katastrofální otrava?
Olga Walló
Dobré časy se vracejí - Letopisy rodu Shannara
Prima Cool 21.11. ve 20.15, ve studiu AudioTech vyrobila FTV Prima spol. s.r.o. v roce 2016. Viděla jsem v pondělí již 9. epizodu a potěšila mne.
Olga Walló
Auvajs au au ajajaj
A ještě jednou CBS drama! Zatímco pseudodabing Dynastie, nad kterým jsme se hněvali minule, je stará záležitost z roku 2012, teď tu máme čerstvou novinku.
Olga Walló
Magie v měsíční záři
Viděla jsem včera, 2. října před půlnocí, na ČT 2 film Woody Allena Magic in the Moonlight z roku 2014.
Olga Walló
Naléhavé zvažování nevažitelného
Naše touha po předvídatelném pohádkovém světě splněných přání je stále silnější. Poskytnout divákovi (konzumentovi) kvalitní jednoduchost emoce však jednoduché není.
Olga Walló
Mají ceny cenu?
Včera vlídné město Přelouč už po dvaadvacáté hostilo slavnostní předávání Cen Františka Filipovského za dabing.
Olga Walló
Půlhodinky smíchu, lechtejte mě
Smích je zdravý a volba náhodná. Mířila jsem na Mike a Molly ve středu v 21.45 na stanici Smíchov, zapjala přístroj o chvilku dřív a na ČT 1 na mne jukla premiéra původního českého sitcomu Marta a Věra.
Olga Walló
Čas do práce, poslední den prázdnin byl včera
A na Prima Love běžela ve 20. 15 Ve službách FBI IV/14, další epizoda nekonečného seriálu, o němž jsme tu již psali.
Olga Walló
Normálně dobrý
S kamarádkou jsme si už dávno - ale soukromě, ovšem - zvykly říkat, když nám něco od někoho připadalo báječné: "No, člověče, teda..je to takový ..no, normální." Protože tak to má být, tak má vypadat svět...
Olga Walló
Pracanti u pásu? Hrdinové socialistické práce? Pochybní vítězi?
Nějak těžko se mi volí název. V originále jde o heroický pokus "přiblížit" nám, pacientům (všichni jsme pacienti) bohy v bílém, kteří rozhodují o našich životech.
Olga Walló
Těžkopádný Harlekýn, dabing sekerou
Kdekdo ví dávno, už tedy vím i já, co obnáší plodná a nosná Rosemunde Pilcher! Čtvrteční letní zbrusu nová Rosemunde Pilcher: Čekání na duhu - Prima 21.7. 20.15
předchozí | 1 2 3 | další |
- Počet článků 61
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 672x
Za ta léta, co se zabývám dabingem (skoro padesát, hrůůůza), jsem vyslechla spoustu debat o tom, zda dabing ano či ne, zda je řemeslem či uměním, a tak dál. Věčně opakované volání po odborné kritice zůstalo bez výsledku. Je nejvyšší čas - spíš deset minut po dvanácté - pokusit se o odborně podloženou kritiku dabingu.
http://www.olgawallo.cz/
https://www.facebook.com/Olga-Wall%C3%B3-607478796066819/